quinta-feira, 17 de junho de 2010

Filosofia da miséria - Pierre-Joseph Proudhon

Pierre-Joseph Proudhon Primeiro volume. INTRODUCTION. INTRODUÇÃO. Antes de iniciarem o objecto destas novas memórias, devo explicar uma hipótese que, sem dúvida, parece estranho, mas na ausência do qual é impossível para mim continuar compreensível: Eu quero dizer a hipótese de um Deus. É minha culpa se a crença na divindade tornou-se um parecer suspeita, caso a suspeita nu de um Ser Supremo já notou como evidência de uma mente fraca, e se, de todas as utopias filosóficas, este é o único que o mundo já não tolera? Com ele, essa suposição, totalmente gratuita, é perfeitamente natural, ela é recebida, incentivados: atração testemunha - uma hipótese que nunca será verificada, e que, no entanto, é a glória de seu criador. Mas quando, para explicar o curso dos acontecimentos humanos, suponho eu, com toda a cautela que se possa imaginar, a intervenção de um Deus, estou certo de choque gravidade científica e ofender os ouvidos críticos: a tão maravilhosa uma medida a nossa piedade desacreditado Providence, tantos truques foram tocadas através deste dogma ou ficção por charlatães de cada selo! Tenho visto os teístas do meu tempo, e blasfêmia tem jogado sobre os meus lábios, tenho estudado a crença do povo, - - esse povo que Brydaine chamado o melhor amigo de Deus, - e estremeceu com a negação que estava prestes a me escapam. Atormentado por sentimentos conflitantes, que apelou para a razão, e é a razão que, em meio a tantas contradições dogmáticas, agora força a hipótese em cima de mim. Um dogmatismo a priori, aplicando-se a Deus, mostrou-se infrutífera: quem sabe aonde a hipótese, por sua vez, vai nos levar? Vou explicar, pois, como, estudar no silêncio do meu coração, e longe de qualquer consideração humana, o mistério de revoluções sociais, Deus, o grande desconhecido, se tornou para mim uma hipótese, - eu quero dizer uma ferramenta necessária dialética. I. I. Se eu seguir a idéia de Deus, através de suas transformações sucessivas, acho que essa idéia é eminentemente social: quero dizer com isto que é muito mais um ato coletivo de fé do que uma concepção individual. Este ponto é importante a determinar. Do ponto moral e intelectual, a sociedade, ou o homem coletivo, distinguiu-se especialmente a partir do indivíduo por meio da espontaneidade da ação, - em outras palavras, o instinto. Enquanto o indivíduo obedece, ou imagina que ele obedece, apenas os motivos de que ele está plenamente consciente, e sobre a qual ele pode diminuir a vontade ou o consentimento para agir, enquanto que, numa palavra, pensa-se livre, e todos os mais livre quando ele sabe que ele é dotado de faculdades de raciocínio afiado e maiores informações, - a sociedade é regida por impulsos que, à primeira vista, não apresentam deliberação e design, mas que aos poucos parecem ser dirigidos por um poder superior, existentes fora da sociedade, e empurrando ela com força irresistível em direção a um objetivo desconhecido. O estabelecimento de monarquias e repúblicas, casta-distinções, instituições judiciais, etc, são outras tantas manifestações dessa espontaneidade social, observar os efeitos do que é muito mais fácil do que apontar o seu princípio e mostrar a sua causa. Todo o esforço, mesmo daqueles que, na sequência de Bossuet, Vico, Herder, Hegel, aplicaram-se à filosofia da história, tem sido até agora para determinar a presença de um destino providencial presidir todos os movimentos do homem. E eu observar, neste contexto, que a sociedade nunca deixa de evocar o seu gênio anterior à ação: como se desejava que o poder acima de ordenar que sua espontaneidade já resolvidas. oráculos, sacrifícios, aclamação popular, orações públicas, são as formas mais comuns dessas deliberações atrasado da sociedade. Esta faculdade misteriosa, totalmente intuitivo e, por assim dizer, super-social, pouco ou nada perceptível em pessoas, mas que paira sobre a humanidade como um gênio inspirador, é o fato primordial de toda a psicologia. Agora, ao contrário de outras espécies de animais, que, como ele, são regidas ao mesmo tempo por desejos individuais e colectivos impulsos, o homem tem o privilégio de perceber e designar a sua própria mente ou o instinto que o leva fatum, veremos mais tarde que ele também tem o poder de prever e até mesmo influenciar seus decretos. E o primeiro ato do homem, devidamente preenchido e levado com entusiasmo (do sopro divino), está a adorar a Providência invisível em que ele sente que depende, e que ele chama de Deus - isto é, a Vida, Ser, Espírito Santo, ou, mais simples ainda, Me, pois todas estas palavras, as línguas antigas, são sinônimos e palavras homófonas. E a Moisés: "Eu sou o Ser. Dirás aos filhos de Israel,« O Ser tem me enviou a vós. '"Essas duas palavras, o Ser e ter-me, na língua original - os mais religiosos que os homens já falado - a mesma característica. (1) Em outros lugares, quando o IE hovah, na qualidade de doador-lei através da instrumentalidade de Moisés, atesta sua eternidade e jura por sua própria essência, que ele usa, como uma forma de juramento, Assim, o Deus dos hebreus é o expressar mais pessoal e voluntária de todos os deuses, e ninguém melhor do que a intuição da humanidade. Deus apareceu para o homem, então, como eu, como uma essência pura e permanente, colocando-se diante dele como um monarca, antes, seu servo, e expressar-se agora pela boca dos poetas, legisladores e adivinhos, musa, nomos, numen; agora com a voz popular, vox populi vox Dei. Isso pode servir, entre outras coisas, para explicar a existência de verdadeiros e falsos oráculos, porque os indivíduos isolados desde o nascimento, não de si para alcançar a idéia de Deus, enquanto eles queriam agarrá-lo logo que lhes é apresentado pelo coletivo mente, porque, finalmente, as corridas estacionárias, como os chineses final, por perdê-la. (2) Em primeiro lugar, como a oráculos, é claro que todos a sua exactidão depende da consciência universal que os inspira e, como a a idéia de Deus, é facilmente visto porque o isolamento ea statu quo são iguais fatal para ele. Por um lado, a ausência de comunicação mantém a mente absorvida na contemplação de animais por conta própria; sobre a ausência, outro movimento, mudando gradualmente a vida social em uma rotina mecânica, finalmente elimina a idéia de vontade e providência. Strange fact! fato estranho! religion, which perishes through progress, perishes also through quiescence. religião, que perece, através do progresso, perece também através de quiescência. Notice further that, in attributing to the vague and (so to speak) objectified consciousness of a universal reason the first revelation of Divinity, we assume absolutely nothing concerning even the reality or non-reality of God. Observe ainda que, ao atribuir à vaga e (por assim dizer), a consciência objetivada de uma razão universal, a primeira revelação da Divindade, assumimos absolutamente nada a respeito até mesmo a realidade ou não-realidade de Deus. In fact, admitting that God is nothing more than collective instinct or universal reason, we have still to learn what this universal reason is in itself. De facto, admitindo que Deus não é nada mais do que o instinto coletivo ou da razão universal, temos ainda a aprender que isso é universal em si mesmo. For, as we shall show directly, universal reason is not given in individual reason, in other words, the knowledge of social laws, or the theory of collective ideas, though deduced from the fundamental concepts of pure reason, is nevertheless wholly empirical, and never would have been discovered a priori by means of deduction, induction, or synthesis. Pois, conforme nos mostra diretamente razão universal, não é dado em razão individual, em outras palavras, o conhecimento das leis sociais, ou a teoria das idéias coletivas, ainda que deduzida a partir dos conceitos fundamentais da razão pura, é, contudo, inteiramente empírica, e nunca teria sido descoberto a priori, por meio de dedução, indução, ou de síntese. Whence it follows that universal reason, which we regard as the origin of these laws; universal reason, which exists, reasons, labors, in a separate sphere and as a reality distinct from pure reason, just as the planetary system, though created according to the laws of mathematics, is a reality distinct from mathematics, whose existence could not have been deduced from mathematics alone: it follows, I say, that universal reason is, in modern languages, exactly what the ancients called God. Donde se segue que a razão universal, que nós consideramos como a origem dessas leis, a razão universal, que existe, as razões, os trabalhos, em uma esfera separada e como uma realidade distinta da razão pura, assim como o sistema planetário, apesar de criados de acordo com as leis da matemática, é uma realidade distinta da matemática, cuja existência não poderia ter sido deduzida a partir da matemática sozinho: segue-se, digo eu, isso é universal, nas línguas modernas, exatamente o que os antigos chamavam de Deus. The name is changed: what do we know of the thing? O nome é alterado: o que sabemos das coisas? Let us now trace the evolution of the Divine idea. Vamos agora traçar a evolução da idéia divina. The Supreme Being once posited by a primary mystical judgment, man immediately generalizes the subject by another mysticism, — analogy. O Ser Supremo, uma vez posta por sentença primária mística, o homem imediatamente generaliza o assunto por outro misticismo - analogia. God, so to speak, is as yet but a point: directly he shall fill the world. Deus, por assim dizer, mas é ainda um ponto: diretamente, ele deve preencher o mundo. As, in sensing his social me, man saluted his Author, so, in finding evidence of design and intention in animals, plants, springs, meteors, and the whole universe, he attributes to each special object, and then to the whole, a soul, spirit, or genius presiding over it; pursuing this inductive process of apotheosis from the highest summit of Nature, which is society, down to the humblest forms of life, to inanimate and inorganic matter. Como, em sensoriamento seu homem social-me, saudou o seu autor, assim, a encontrar evidências de design e com a intenção de animais, plantas, nascentes, meteoros e todo o universo, ele atribui a cada objeto especial, e, em seguida, ao todo, um alma, espírito ou gênio que preside; prossecução deste processo indutivo de apoteose do cume mais alto da Natureza, que é a sociedade, até o mais humilde formas de vida, inanimado e matéria inorgânica. From his collective me, taken as the superior pole of creation, to the last atom of matter, man extends, then, the idea of God, — that is, the idea of personality and intelligence, — just as God himself extended heaven, as the book of Genesis tells us; that is, created space and time, the conditions of all things. De sua coletiva de mim, considerado como o pólo superior da criação, para o último átomo da matéria, o homem estende-se, então, a idéia de Deus - isto é, a idéia de personalidade e inteligência - assim como o próprio Deus estendeu o céu, como o livro do Gênesis nos diz, ou seja, espaço criado e tempo, as condições de todas as coisas. Thus, without a God or master-builder, the universe and man would not exist: such is the social profession of faith. Assim, sem um Deus ou mestre de obras, o universo eo homem não existem, como é o social profissão de fé. But also without man God would not be thought, or — to clear the interval — God would be nothing. Mas também o homem sem Deus não seria o pensamento, ou - para limpar o intervalo - Deus não seria nada. If humanity needs an author, God and the gods equally need a revealer; theogony, the history of heaven, hell, and their inhabitants, — those dreams of the human mind, — is the counterpart of the universe, which certain philosophers have called in return the dream of God. Se a humanidade precisa de um autor, Deus e os deuses também precisam de um revelador; teogonia, a história de céu, inferno e seus habitantes - aqueles sonhos da mente humana - é a contrapartida do universo, o que alguns filósofos chamam de devolver o sonho de Deus. And how magnificent this theological creation, the work of society! E como esta magnífica criação teológica, o trabalho da sociedade! The creation of the demiourgos was obliterated; what we call the Omnipotent was conquered; and for centuries the enchanted imagination of mortals was turned away from the spectacle of Nature by the contemplation of Olympian marvels. A criação do Demiurgo foi eliminado, o que nós chamamos o Onipotente foi conquistado, e durante séculos a imaginação encantado dos mortais foi afastada do espetáculo da natureza pela contemplação das maravilhas do Olimpo. Let us descend from this fanciful region: pitiless reason knocks at the door; her terrible questions demand a reply. Vamos descer a partir desta região fantástica: a razão impiedoso bate à porta, seu terrível questões exigem uma resposta. "What is God?" "Que é Deus?" she asks; "where is he? what is his extent? what are his wishes? what his powers? what his promises?" , ela pergunta: "Onde está ele? qual é a sua medida? Quais são seus desejos? que os seus poderes? que suas promessas?" — and here, in the light of analysis, all the divinities of heaven, earth, and hell are reduced to an incorporeal, insensible, immovable, incomprehensible, undefinable I-know-not-what; in short, to a negation of all the attributes of existence. - E aqui, à luz da análise, todas as divindades do céu, terra e inferno são reduzidos a um incorpóreo, insensíveis, imóveis, incompreensível, indefinível eu-não-sei-quê, em suma, a negação de todos os atributos da existência. In fact, whether man attributes to each object a special spirit or genius, or conceives the universe as governed by a single power, he in either case but SUPPOSES an unconditioned, that is, an impossible, entity, that he may deduce therefrom an explanation of such phenomena as he deems inconceivable on any other hypothesis. De fato, se o homem atribui a cada objeto um espírito especial ou gênio, ou concebe o universo como regido por uma única potência, que em ambos os casos, mas supõe uma incondicionada, ou seja, uma entidade, impossível, que ele pode deduzir daí uma explicação de fenômenos como julgar inconcebível em qualquer outra hipótese. The mystery of God and reason! O mistério de Deus e da razão! In order to render the object of his idolatry more and more rational, the believer despoils him successively of all the qualities which would make him real; and, after marvellous displays of logic and genius, the attributes of the Being par excellence are found to be the same as those of nihility. A fim de tornar o objeto de sua idolatria mais e mais racional, o crente despoja-lo, sucessivamente, de todas as qualidades que fazem dele real e, após a mostra maravilhosa da lógica e do gênio, atributos da excelência, sendo que são consideradas as mesmas que as de nihility. This evolution is inevitable and fatal: atheism is at the bottom of all theodicy. Esta evolução é inevitável e fatal: o ateísmo está no fundo de todos os teodicéia. Let us try to understand this progress. Vamos tentar entender esse progresso. God, creator of all things, is himself no sooner created by the conscience, — in other words, no sooner have we lifted God from the idea of the social me to the idea of the cosmic me, — than immediately our reflection begins to demolish him under the pretext of perfecting him. Deus, criador de todas as coisas, é ele mesmo, mal criado pela consciência, - em outras palavras, não levantou mais cedo que temos de Deus a partir da idéia do social-me a ideia de me cósmico - que imediatamente a nossa reflexão começa a demolir lo sob o pretexto de aperfeiçoar-lo. To perfect the idea of God, to purify the theological dogma, was the second hallucination of the human race. Para aperfeiçoar a idéia de Deus, para purificar o dogma teológico, foi o segundo alucinação da raça humana. The spirit of analysis, that untiring Satan who continually questions and denies, must sooner or later look for proof of religious dogmas. O espírito de análise, que Satanás incansável que continuamente perguntas e nega, cedo ou tarde, deve olhar para a prova de dogmas religiosos. Now, whether the philosopher determine the idea of God, or declare it indeterminable; whether he approach it with his reason, or retreat from it, — I say that this idea receives a blow; and, as it is impossible for speculation to halt, the idea of God must at last disappear. Agora, se o filósofo determinar a idéia de Deus, ou declarar que indetermináveis, que se aproxima com sua razão, ou retirar-se dele, - digo que essa idéia recebe um golpe, e como é impossível deter a especulação, a idéia de Deus deve finalmente desaparecer. Then the atheistic movement is the second act of the theologic drama; and this second act follows from the first, as effect from cause. Então, o movimento ateísta é o segundo ato do drama teológico, e este segundo acto decorre da primeira, como efeito da causa. "The heavens declare the glory of God," says the Psalmist. "Os céus proclamam a glória de Deus", diz o salmista. Let us add, And their testimony dethrones him. Vamos adicionar e, em seu depoimento destrona-lo. Indeed, in proportion as man observes phenomena, he thinks that he perceives, between Nature and God, intermediaries; such as relations of number, form, and succession; organic laws, evolutions, analogies, — forming an unmistakable series of manifestations which invariably produce or give rise to each other. Com efeito, na proporção em que o homem observa os fenômenos, ele pensa que percebe, entre a Natureza e Deus, os intermediários, tais como relações de número, forma e sucessões; leis orgânicas, a evolução, analogias, - formando uma série de manifestações inconfundível, que invariavelmente produzem ou dar origem a outro. He even observes that, in the development of this society of which he is a part, private wills and associative deliberations have some influence; and he says to himself that the Great Spirit does not act upon the world directly and by himself, or arbitrarily and at the dictation of a capricious will, but mediately, by perceptible means or organs, and by virtue of laws. Ele ainda observa que, no desenvolvimento desta sociedade da qual ele faz parte, quer privado e associativo deliberações têm alguma influência, e ele diz para si mesmo que o Grande Espírito não age diretamente sobre o mundo e por si próprio, ou de forma arbitrária e no ditado de uma vontade caprichosa, mas mediatamente, por meio perceptível ou órgãos, e por força das leis. And, retracing in his mind the chain of effects andcauses, he places clear at the extremity, as a balance, God. E, percorrendo em sua mente a cadeia de andcauses efeitos, ele coloca claramente na extremidade, como um equilíbrio, Deus. A poet has said, — Um poeta disse: - Par dela tous les cieux, le Dieu des cieux reside. Par dela tous les Cieux, Le Dieu des Cieux reside. Thus, at the first step in the theory, the Supreme Being is reduced to the function of a motive power, a mainspring, a corner-stone, or, if a still more trivial comparison may be allowed me, a constitutional sovereign, reigning but not governing, swearing to obey the law and appointing ministers to execute it. Assim, no primeiro passo para a teoria, o Ser Supremo é reduzido à função de uma força motriz, a mola mestra, a pedra angular, ou, se uma comparação ainda mais triviais podem ser autorizados a mim, reinando soberano constitucional, mas não rege, jurando obedecer à lei e à nomeação de ministros para executá-lo. But, under the influence of the mirage which fascinates him, the theist sees, in this ridiculous system, only a new proof of the sublimity of his idol; who, in his opinion, uses his creatures as instruments of his power, and causes the wisdom of human beings to redound to his glory. Mas, sob a influência da miragem que o fascina, o teísta vê, nesse sistema ridículo, apenas uma nova prova da sublimidade do seu ídolo, que, na sua opinião, usa suas criaturas como instrumentos do seu poder, e faz com que o sabedoria dos seres humanos para redundará em sua glória. Soon, not content with limiting the power of the Eternal, man, increasingly deicidal in his tendencies, insists on sharing it. Logo, não contente com limitar o poder do Eterno, o homem, cada vez mais deicida em suas tendências, insiste em partilha-lo. If I am a spirit, a sentient me giving voice to ideas, continues the theist, I consequently am a part of absolute existence; I am free, creative, immortal, equal with God. Se eu sou um espírito, uma sensível me dar voz às ideias, continua o teísta, eu sou por conseguinte uma parte da existência absoluta, eu sou livre, criativo, imortal, igual a Deus. Cogito, ergo sum, — I think, therefore I am immortal, that is the corollary, the translation of Ego sum qui sum: philosophy is in accord with the Bible. Cogito, ergo sum - Penso, logo sou imortal, que é o corolário, a tradução do Ego sum qui sum: a filosofia está de acordo com a Bíblia. The existence of God and the immortality of the soul are posited by the conscience in the same judgment: there, man speaks in the name of the universe, to whose bosom he transports his me; here, he speaks in his own name, without perceiving that, in this going and coming, he only repeats himself. A existência de Deus e da imortalidade da alma é afirmada pela consciência no mesmo acórdão: lá, o homem fala em nome do universo, de cujo seio ele transporta o seu me, aqui, ele fala em nome próprio, sem perceber que, neste ir e vir, ele só repete-se. The immortality of the soul, a true division of divinity, which, at the time of its first promulgation, arriving after a long interval, seemed a heresy to those faithful to the old dogma, has been none the less considered the complement of divine majesty, necessarily postulated by eternal goodness and justice. A imortalidade da alma, uma verdadeira divisão da divindade, que, no momento de sua promulgação em primeiro lugar, chegando depois de um longo intervalo, parecia uma heresia aos fiéis ao dogma de idade, foi no entanto considerado complemento de majestade divina necessariamente postulada por eterna bondade e justiça. Unless the soul is immortal, God is incomprehensible, say the theists; resembling in this the political theorists who regard sovereign representation and perpetual tenure of office as essential conditions of monarchy. A menos que a alma é imortal, Deus é incompreensível, dizem os teístas, assemelhando-se a este os teóricos políticos que consideram a representação de soberania e de posse permanente do escritório, como condições essenciais da monarquia. But the inconsistency of the ideas is as glaring as the parity of the doctrines is exact: consequently the dogma of immortality soon became the stumbling-block of philosophical theologians, who, ever since the days of Pythagoras and Orpheus, have been making futile attempts to harmonize divine attributes with human liberty, and reason with faith. Mas a incoerência das idéias é tão gritante como a paridade das doutrinas é exata: consequentemente, o dogma da imortalidade logo se tornou a pedra de tropeço dos teólogos filosóficos, que, desde os tempos de Pitágoras e Orfeu, temos vindo a fazer esforços inúteis para harmonizar os atributos divinos com a liberdade humana, ea razão com a fé. A subject of triumph for the impious!.... Um assunto de triunfo para o ímpio !.... But the illusion could not yield so soon: the dogma of immortality, for the very reason that it was a limitation of the uncreated Being, was a step in advance. Mas a ilusão não poderia render tão cedo: o dogma da imortalidade, pela simples razão de que era uma limitação do Ser incriado, era uma etapa de antecedência. Now, though the human mind deceives itself by a partial acquisition of the truth, it never retreats, and this perseverance in progress is proof of its infallibility. Agora, embora a mente humana engana-se por uma aquisição parcial da verdade, nunca recua, e essa perseverança em curso é a prova da sua infalibilidade. Of this we shall soon see fresh evidence. Desse breve veremos novas provas. In making himself like God, man made God like himself: this correlation, which for many centuries had been execrated, was the secret spring which determined the new myth. Ao fazer-se semelhante a Deus, o homem fez Deus como ele: essa correlação, que durante muitos séculos tinha sido execrado, foi a fonte secreta que determinou o novo mito. In the days of the patriarchs God made an alliance with man; now, to strengthen the compact, God is to become a man. Nos dias dos patriarcas Deus fez uma aliança com o homem, agora, para fortalecer o pacto, Deus está para se tornar um homem. He will take on our flesh, our form, our passions, our joys, and our sorrows; will be born of woman, and die as we do. Ele vai assumir a nossa carne, nosso formulário, nossas paixões, nossas alegrias e nossas tristezas, será nascido de mulher, e morrem como nós. Then, after this humiliation of the infinite, man will still pretend that he has elevated the ideal of his God in making, by a logical conversion, him whom he had always called creator, a saviour, a redeemer. Então, depois desta humilhação do homem infinito, continua a fingir que ele elevou o ideal de seu Deus em fazer, por uma conversão de lógica, aquele a quem ele sempre chamou criador, um salvador, um redentor. Humanity does not yet say, I am God: such a usurpation would shock its piety; it says, God is in me, IMMANUEL, nobiscum Deus. A humanidade ainda não dizer que eu sou Deus: usurpação uma tal choque a sua piedade, ele diz que Deus está em mim, Emmanuel Deus, nobiscum. And, at the moment when philosophy with pride, and universal conscience with fright, shouted with unanimous voice, The gods are departing! E, no momento em que a filosofia com orgulho e da consciência universal, com medo, gritou com voz unânime, Os deuses estão de partida! excedere deos! deos excedere! a period of eighteen centuries of fervent adoration and superhuman faith was inaugurated. um período de dezoito séculos de adoração fervorosa e fé sobre-humana foi inaugurada. But the fatal end approaches. Mas se aproxima o final fatal. The royalty which suffers itself to be limited will end by the rule of demagogues; the divinity which is defined dissolves in a pandemonium. O royalty que sofre em si deve ser limitado terminará pela regra dos demagogos, a divindade que está definido se dissolve em um pandemônio. Christolatry is the last term of this long evolution of human thought. Christolatry é o último termo desta longa evolução do pensamento humano. The angels, saints, and virgins reign in heaven with God, says the catechism; and demons and reprobates live in the hells of eternal punishment. Os anjos, santos e virgens reinar no céu com Deus, diz o catecismo e demônios e réprobos vivem no inferno de tormento eterno. Ultramundane society has its left and its right: it is time for the equation to be completed; for this mystical hierarchy to descend upon earth and appear in its real character. Ultramundane sociedade tem a sua esquerda e sua direita: é o momento para a equação para ser concluída, pois essa hierarquia mística a descer sobre a terra e aparecem em seu caráter real. When Milton represents the first woman admiring herself in a fountain, and lovingly extending her arms toward her own image as if to embrace it, he paints, feature for feature, the human race. Quando Milton representa a primeira mulher a admirar-se em uma fonte, e amorosamente estendendo os braços em direção a sua própria imagem como se fosse abraçá-lo, ele pinta, traço por traço, a raça humana. — This God whom you worship, O man! - Este Deus que vocês adoram, ó homem! this God whom you have made good, just, omnipotent, omniscient, immortal, and holy, is yourself: this ideal of perfection is your image, purified in the shining mirror of your conscience. esse Deus que você tenha feito bom, justo, onipotente, onisciente, imortal e santo, é você mesmo: este ideal de perfeição é a sua imagem, purificada no espelho brilhante de sua consciência. God, Nature, and man are three aspects of one and the same being; man is God himself arriving at self- consciousness through a thousand evolutions. Deus, Natureza e homem são três aspectos de um mesmo ser, o homem é o próprio Deus se chegar a auto-consciência através de um milhar de evoluções. In Jesus Christ man recognized himself as God; and Christianity is in reality the religion of God-man. Em Jesus Cristo homem reconhecido como Deus, e, na realidade, o cristianismo é a religião do Deus-homem. There is no other God than he who in the beginning said, ME; there is no other God than THEE. Não há outro Deus senão aquele que disse no início, ME, não há outro Deus além de TI. Such are the last conclusions of philosophy, which dies in unveiling religion's mystery and its own. Essas são as últimas conclusões da filosofia, que morre em desvelar o mistério da religião e as suas próprias. II. II. It seems, then, that all is ended; it seems that, with the cessation of the worship and mystification of humanity by itself, the theological problem is for ever put aside. Parece, então, que tudo está terminado, parece que, com a cessação do culto e da mistificação da humanidade por si só, o problema teológico é para sempre posta de lado. The gods have gone: there is nothing left for man but to grow weary and die in his egoism. Os deuses foram: não há mais nada para o homem, mas para se cansar e morrer em seu egoísmo. What frightful solitude extends around me, and forces its way to the bottom of my soul! Que terrível solidão se estende em torno de mim, e as forças de seu caminho para o fundo da minha alma! My exaltation resembles annihilation; and, since I made myself a God, I seem but a shadow. Meu exaltação assemelha aniquilação e, desde que eu me fiz um Deus, mas me parece uma sombra. It is possible that I am still a me, but it is very difficult to regard myself as the absolute; and, if I am not the absolute, I am only half of an idea. É possível que eu ainda sou eu, mas é muito difícil considerar-me como o absoluto, e, se não estou em absoluto, eu sou apenas metade de uma idéia. Some ironical thinker, I know not who, has said: "A little philosophy leads away from religion, and much philosophy leads back to it." Alguns pensador irônico, eu não sei quem, disse: "Um pouco de filosofia nos afasta da religião, filosofia e muito leva de volta a ele." This proposition is humiliatingly true. Esta proposição é humilhante verdade. Every science develops in three successive periods, which may be called - - comparing them with the grand periods of civilization — the religious period, the sophistical period, the scientific period. (3) Thus, alchemy represents the religious period of the science afterwards called chemistry, whose definitive plan is not yet discovered; likewise astrology was the religious period of another science, since established, — astronomy. Toda ciência se desenvolve em três períodos sucessivos, o que pode ser chamado - - comparando-as com os períodos de grande civilização - o período religioso do período sofístico, o período científico. (3) Assim, a alquimia representa o período religioso da ciência depois chamada química, cujo plano definitivo ainda não foi descoberto, a astrologia era igualmente o período religioso de outra ciência, uma vez estabelecido, - a astronomia. Now, after being laughed at for sixty years about the philosopher's stone, chemists, governed by experience, no longer dare to deny the transmutability of bodies; while astronomers are led by the structure of the world to suspect also an organism of the world; that is, something precisely like astrology. Agora, depois de ser ridicularizado por sessenta anos sobre a pedra filosofal, químicos, regido pela experiência, já não se atreve a negar o transmutability dos corpos, enquanto os astrônomos são liderados pela estrutura do mundo para se suspeitar também de um organismo do mundo, que é, precisamente algo como a astrologia. Are we not justified in saying, in imitation of the philosopher just quoted, that, if a little chemistry leads away from the philosopher's stone, much chemistry leads back to it; and similarly, that, if a little astronomy makes us laugh at astrologers, much astronomy will make us believe in them? (4) Não estamos justificados em dizer que, à imitação do filósofo que acabamos de citar, que, se um pouco de química leva longe a pedra filosofal, química muito leva de volta a ela, e da mesma forma que, se a astronomia pouco nos faz rir de astrólogos, astronomia muito nos fará acreditar neles? (4) I certainly have less inclination to the marvellous than many atheists, but I cannot help thinking that the stories of miracles, prophecies, charms, etc., are but distorted accounts of the extraordinary effects produced by certain latent forces, or, as was formerly said, by occult powers. Eu certamente têm menos inclinação para o maravilhoso do que muitos ateus, mas não posso deixar de pensar que as histórias de milagres, profecias, amuletos, etc, são distorcidas, mas as contas dos efeitos extraordinários produzidos por certas forças latentes, ou, como foi dito anteriormente , por poderes ocultos. Our science is still so brutal and unfair; our professors exhibit so much impertinence with so little knowledge; they deny so impudently facts which embarrass them, in order to protect the opinions which they champion, — that I distrust strong minds equally with superstitious ones. Nossa ciência ainda é tão brutal e injusta; nossos professores exibem impertinência tanto com tão pouco conhecimento, eles negam tão descaradamente factos que constrangê-los, a fim de proteger os pareceres que o campeão, - que eu mentes desconfiança forte também com os supersticiosos. Yes, I am convinced of it; our gross rationalism is the inauguration of a period which, thanks to science, will become truly prodigious; the universe, to my eyes, is only a laboratory of magic, from which anything may be expected.... Sim, eu estou convencido de que, o nosso racionalismo bruta é a inauguração de um período que, graças à ciência, irá tornar-se verdadeiramente prodigiosa, o universo, aos meus olhos, é apenas um laboratório de magia, a partir do qual nada se pode esperar .. .. This said, I return to my subject. Dito isto, volto ao meu assunto. They would be deceived, then, who should imagine, after my rapid survey of religious progress, that metaphysics has uttered its last word upon the double enigma expressed in these four words, — the existence of God, the immortality of the soul. Eles seriam enganados, então, que deve imaginar, depois da minha pesquisa rápida do progresso religioso, que a metafísica proferiu sua última palavra sobre o enigma dupla expressas nessas quatro palavras, - a existência de Deus, a imortalidade da alma. Here, as elsewhere, the most advanced and best established conclusions, those which seem to have settled for ever the theological question, lead us back to primeval mysticism, and involve the new data of an inevitable philosophy. Aqui, como em outros lugares, as conclusões do mais avançado e mais bem estabelecidas, aquelas que parecem ter resolvido para sempre a questão teológica, nos levam de volta a mística primitiva, e envolver os novos dados de uma filosofia inevitável. The criticism of religious opinions makes us smile today both at ourselves and at religions; and yet the resume of this criticism is but a reproduction of the problem. A crítica de opiniões religiosas nos faz sorrir hoje tanto em nós mesmos e às religiões, e ainda o resumo dessa crítica é apenas uma reprodução do problema. The human race, at the present moment, is on the eve of recognizing and affirming something equivalent to the old notion of Divinity; and this, not by a spontaneous movement as before, but through reflection and by means of irresistible logic. A raça humana, no momento, está em vésperas de reconhecer e afirmar algo equivalente à antiga noção de divindade, e este, não por um movimento espontâneo como antes, mas através da reflexão e, por meio da lógica irresistível. I will try, in a few words, to make myself understood. Vou tentar, em poucas palavras, para me fazer entender. If there is a point on which philosophers, in spite of themselves, have finally succeeded in agreeing, it is without doubt the distinction between intelligence and necessity, the subject of thought and its object, the me and the not-me; in ordinary terms, spirit and matter. Se há um ponto em que os filósofos, apesar de si mesmo, ter finalmente conseguido chegar a acordo, é, sem dúvida, a distinção entre a inteligência ea necessidade, o sujeito do pensamento e do seu objeto, o eu eo não-me, em termos normais , espírito e matéria. I know well that all these terms express nothing that is real and true; that each of them designates only a section of the absolute, which alone is true and real; and that, taken separately, they involve, all alike, a contradiction. Sei muito bem que todos estes termos expressam nada que seja real e verdadeiro, que cada um deles designa apenas uma seção do absoluto, que é a única verdadeira e real, e que, tomados isoladamente, que envolvem, todos iguais, uma contradição. But it is no less certain also that the absolute is completely inaccessible to us; that we know it only by its opposite extremes, which alone fall within the limits of our experience; and that, if unity only can win our faith, duality is the first condition of science. Mas não é menos certo também que o absoluto é completamente inacessível para nós, que sabemos que somente por seus extremos opostos, que só estão dentro dos limites de nossa experiência e que, se a unidade só pode vencer a nossa fé, a dualidade é primeira condição da ciência. Thus, who thinks, and what is thought? Assim, quem pensa, e qual é o pensamento? What is a soul? O que é uma alma? what is a body? o que é um corpo? I defy any one to escape this dualism. Eu desafio qualquer um para escapar desse dualismo. It is with essences as with ideas: the former are seen separated in Nature, as the latter in the understanding; and just as the ideas of God and immortality, in spite of their identity, are posited successively and contradictorily in philosophy, so, in spite of their fusion in the absolute, the me and the not-me posit themselves separately and contradictorily in Nature, and we have beings who think, at the same time with others which do not think. É com essências como com as idéias: o ex-são vistos separados na natureza, como o último no entendimento, e assim como as idéias de Deus e da imortalidade, apesar de sua identidade, são colocados de forma sucessiva e contraditoriamente, na filosofia, assim, em Apesar de sua fusão em termos absolutos, a mim e ao não-me colocar-se separadamente e contraditoriamente, na Natureza, e nós seres que pensam, ao mesmo tempo com outras pessoas que não pensam. Now, whoever has taken pains to reflect knows today that such a distinction, wholly realized though it be, is the most unintelligible, most contradictory, most absurd thing which reason can possibly meet. Agora, quem tomou as dores para refletir sabe hoje que essa distinção, integralmente realizado que seja, é o mais ininteligível, mais contraditórios, a coisa mais absurda que a razão pode eventualmente encontrar. Being is no more conceivable without the properties of spirit than without the properties of matter: so that if you deny spirit, because, included in none of the categories of time, space, motion, solidity, etc., it seems deprived of all the attributes which constitute reality, I in my turn will deny matter, which, presenting nothing appreciable but its inertia, nothing intelligible but its forms, manifests itself nowhere as cause (voluntary and free), and disappears from view entirely as substance; and we arrive at pure idealism, that is, nihility. Ser não é mais concebível sem as propriedades do espírito, sem que as propriedades da matéria, de modo que se você negar o espírito, porque, incluído em nenhuma das categorias de tempo, espaço, movimento solidez, etc, parece privado de todos os atributos que constituem a realidade, eu por minha vez vou negar a matéria, que, apresentando nada significativa, mas a sua inércia, nada inteligível, mas as suas formas, se manifesta em nenhum lugar como causa (voluntária e livre), e desaparece de vista totalmente a substância, e chegamos em idealismo puro, isto é, nihility. But nihility is inconsistent with the existence of living, reasoning — I know not what to call them — uniting in themselves, in a state of commenced synthesis or imminent dissolution, all the antagonistic attributes of being. Mas nihility é incompatível com a existência de vida, o raciocínio - não sei o quê chamá-los - que une em si, em estado de síntese iniciado ou dissolução iminente, todos os atributos de ser antagônicas. We are compelled, then, to end in a dualism whose terms we know perfectly well to be false, but which, being for us the condition of the truth, forces itself irresistibly upon us; we are compelled, in short, to commence, like Descartes and the human race, with the me; that is, with spirit. Somos obrigados, então, para terminar em um dualismo cujos termos, sabemos perfeitamente bem ser falsa, mas que, sendo para nós a condição da verdade, impõe-se irresistivelmente sobre nós, somos obrigados, em suma, para começar, como Descartes e da raça humana, com a mim, isto é, com o espírito. But, since religions and philosophies, dissolved by analysis, have disappeared in the theory of the absolute, we know no better than before what spirit is, and in this differ from the ancients only in the wealth of language with which we adorn the darkness that envelops us. Mas, uma vez que as religiões e filosofias, dissolvida pela análise, desapareceram na teoria do absoluto, sabemos que não é melhor do que antes que o espírito é, e neste diferem dos antigos, apenas a riqueza da linguagem com que adornam as trevas que nos envolve. With this exception, however; that while, to the ancients, order revealed intelligence outside of the world, to the people of today it seems to reveal it rather within the world. Com esta excepção, no entanto, que, embora, para os antigos, a fim revelou inteligência fora do mundo, para as pessoas de hoje, parece revelar um pouco no mundo. Now, whether we place it within or without, from the moment we affirm it on the ground of order, we must admit it wherever order is manifested, or deny it altogether. Agora, se vamos colocá-lo dentro ou fora, desde o momento que afirmamos que no terreno da ordem, temos de admiti-lo para onde quer que se manifesta, ou negá-la completamente. There is no more reason for attributing intelligence to the head which produced the "Iliad" than to a mass of matter which crystallizes in octahedrons; and, reciprocally, it is as absurd to refer the system of the world to physical laws, leaving out an ordaining ME, as to attribute the victory of Marengo to strategic combinations, leaving out the first consul. Não há mais razão para atribuir a inteligência da cabeça, que produziu a "Ilíada" do que uma massa de matéria que se cristaliza em octaedros e, reciprocamente, é tão absurdo para se referir ao sistema do mundo para as leis da física, deixando de fora um ordenar ME, como para atribuir a vitória de Marengo a combinações estratégicas, deixando de fora o primeiro cônsul. The only distinction that can be made is that, in the latter case, the thinking ME is located in the brain of a Bonaparte, while, in the case of the universe, the ME has no special location, but extends everywhere. A única distinção que pode ser feita é que, neste último caso, o ME pensamento situa-se no cérebro de um Bonaparte, enquanto que, no caso do universo, o ME não tem local específico, mas se estende por toda parte. The materialists think that they have easily disposed of their opponents by saying that man, having likened the universe to his body, finishes the comparison by presuming the existence in the universe of a soul similar to that which he supposes to be the principle of his own life and thought; that thus all the arguments in support of the existence of God are reducible to an analogy all the more false because the term of comparison is itself hypothetical. Os materialistas pensam que têm descartado facilmente dos seus adversários, dizendo que o homem, depois de ter comparado o universo ao seu corpo, a comparação termina por presumir a existência no universo de uma alma semelhante à que ele supõe ser o princípio de sua própria vida e pensamento, para que assim todos os argumentos a favor da existência de Deus são redutíveis a uma analogia ainda mais falsa, pois o termo de comparação é por si só hipotético. It is certainly not my intention to defend the old syllogism: Every arrangement implies an ordaining intelligence; there is wonderful order in the world; then the world is the work of an intelligence. Certamente não é minha intenção defender o velho silogismo: Toda acordo implica uma inteligência ordenação, não há ordem maravilhosa no mundo, então o mundo é obra de uma inteligência. This syllogism, discussed so widely since the days of Job and Moses, very far from being a solution, is but the statement of the problem which it assumes to solve. Este silogismo, tão amplamente discutida desde a época de Jó e Moisés, muito longe de ser uma solução, é apenas o enunciado do problema que assume a resolver. We know perfectly well what order is, but we are absolutely ignorant of the meaning of the words Soul, Spirit, Intelligence: how, then, can we logically reason from the presence of the one to the existence of the other? Sabemos perfeitamente que a ordem é, mas nós somos absolutamente ignorantes do significado das palavras alma, espírito, inteligência: como, então, podemos logicamente razão da presença de um para a existência do outro? I reject, then, even when advanced by the most thoroughly informed, the pretended proof of the existence of God drawn from the presence of order in the world; I see in it at most only an equation offered to philosophy. Rejeito, portanto, mesmo quando apresentados pela mais bem informado, a prova da pretensa existência de Deus elaborada a partir da presença da ordem no mundo, vejo nele mais em apenas uma equação ofereceu à filosofia. Between the conception of order and the affirmation of spirit there is a deep gulf of metaphysics to be filled up; I am unwilling, I repeat, to take the problem for the demonstration. Entre a concepção da ordem e da afirmação do espírito há um abismo profundo da metafísica para ser preenchido, eu estou disposto, repito, para levar o problema para a manifestação. But this is not the point which we are now considering. Mas este não é o ponto que estamos agora a considerar. I have tried to show that the human mind was inevitably and irresistibly led to the distinction of being into me and not-me, spirit and matter, soul and body. Tenho tentado mostrar que a mente humana era inevitável e irresistível levou à distinção de ser dentro de mim e não-eu, espírito e matéria, alma e corpo. Now, who does not see that the objection of the materialists proves the very thing it is intended to deny? Agora, quem não vê que a objeção dos materialistas prova exatamente o que se pretende negar? Man distinguishing within himself a spiritual principle and a material principle, — what is this but Nature herself, proclaiming by turns her double essence, and bearing testimony to her own laws? Homem distinguir dentro de si um princípio espiritual eo princípio material, - o que é isso, mas a própria Natureza, proclamando a sua essência se transforma de casal, e dar testemunho de sua própria legislação? And notice the inconsistency of materialism: it denies, and has to deny, that man is free; now, the less liberty man has, the more weight is to be attached to his words, and the greater their claim to be regarded as the expression of truth. E notem a incoerência do materialismo: ele nega, e tem que negar que o homem é livre, agora, o homem tem menos liberdade, mais o peso deve ser anexado às suas palavras, e quanto maior sua reivindicação a ser considerado como a expressão da verdade. When I hear this machine say to me, "I am soul and I am body," though such a revelation astonishes and confounds me, it is invested in my eyes with an authority incomparably greater than that of the materialist who, correcting conscience and Nature, undertakes to make them say, "I am matter and only matter, and intelligence is but the material faculty of knowing." Quando eu ouço essa máquina para me dizer: "Eu sou a alma e eu sou corpo", apesar de tal revelação surpreende e confunde-me, ele é investido em meus olhos com uma autoridade incomparavelmente maior do que o materialista que, de consciência e correção da Natureza , compromete-se a fazê-los dizer: "Eu sou matéria e só, e inteligência é a faculdade, mas material de conhecimento." What would become of this assertion, if, assuming in my turn the offensive, I should demonstrate that belief in the existence of bodies, or, in other words, in the reality of a purely corporeal nature, is untenable? O que seria desta afirmação, se, assumindo a minha vez a ofensiva, que deve demonstrar que a crença na existência dos corpos, ou, em outras palavras, a realidade de uma natureza puramente corporal, é insustentável? Matter, they say, is impenetrable. Assunto, dizem, é impenetrável. — Impenetrable by what? - Impenetrável por quê? I ask. Eu pergunto. Itself, undoubtedly; for they would not dare to say spirit, since they would therein admit what they wish to set aside. Próprio, sem dúvida, porque não me atreveria a dizer espírito, pois seria admitir nela o que deseja anular. Whereupon I raise this double question: What do you know about it, and what does it signify? Pelo que eu levantar esta dupla questão: O que você sabe sobre ele, eo que isso significa? A Filosofia da Pobreza por Pierre-Joseph Proudhon (1847) Chapter I. Capítulo I. Of the Economic Science. Da Ciência Económica. 1. 1. — Opposition between FACT and RIGHT in social economy. - Oposição entre fato e de direito, na economia social. I AFFIRM the REALITY of an economic science. Eu afirmar a realidade de uma ciência econômica. This proposition, which few economists now dare to question, is the boldest, perhaps, that a philosopher ever maintained; and the inquiries to follow will prove, I hope, that its demonstration will one day be deemed the greatest effort of the human mind. Essa proposição, que poucos economistas agora ousam questionar, é o mais arriscado, talvez, que um filósofo sempre manteve, e os inquéritos a seguir vai provar, espero, que a sua demonstração será um dia considerada o maior esforço da mente humana. I affirm, on the other hand, the absolute certainty as well as the progressive nature of economic science, of all the sciences in my opinion the most comprehensive, the purest, the best supported by facts: a new proposition, which alters this science into logic or metaphysics in concreto, and radically changes the basis of ancient philosophy. Eu afirmo, por outro lado, a certeza absoluta, bem como o carácter progressivo da ciência econômica, de todas as ciências, na minha opinião o mais completo, o mais puro, a melhor apoiadas em factos: uma nova proposição, que altera essa ciência em lógica ou metafísica em concreto, e muda radicalmente a base da filosofia antiga. In other words, economic science is to me the objective form and realization of metaphysics; it is metaphysics in action, metaphysics projected on the vanishing plane of time; and whoever studies the laws of labor and exchange is truly and specially a metaphysician. Em outras palavras, a ciência econômica é para mim a forma objetiva ea realização da metafísica, é a metafísica em ação, a metafísica projetada sobre o plano de fuga do tempo, e quem estuda as leis do trabalho e da troca é verdadeiramente e especialmente metafísico. After what I have said in the introduction, there is nothing in this which should surprise any one. Depois que eu disse na introdução, não há nada neste que deve surpreender ninguém. The labor of man continues the work of God, who, in creating all beings, did but externally realize the eternal laws of reason. O trabalho do homem continua a obra de Deus, que, na criação de todos os seres, não externamente, mas perceber as leis eternas da razão. Economic science is, then, necessarily and at once a theory of ideas, a natural theology, and a psychology. A ciência econômica é, portanto, necessária e ao mesmo tempo uma teoria das idéias, a teologia natural, e psicologia. This general outline alone would have sufficed to explain why, having to treat of economic matters, I was obliged previously to suppose the existence of God, and by what title I, a simple economist, aspire to solve the problem of certainty. Esta súmula só seria suficiente para explicar por que, tendo em conta tratar de assuntos económicos, fui obrigado anteriormente a supor a existência de Deus, e por que o título I, um economista simples, aspirar a resolver o problema da segurança. But I hasten to say that I do not regard as a science the incoherent ensemble of theories to which the name political economy has been officially given for almost a hundred years, and which, in spite of the etymology of the name, is after ail but the code, or immemorial routine, of property. Mas apresso-me a dizer que eu não considero como uma ciência do conjunto incoerente de teorias para que a economia nome político foi oficialmente dada por quase cem anos, e que, apesar da etimologia do nome, mas é depois ail o código ou rotina imemorial, da propriedade. These theories offer us only the rudiments, or first section, of economic science; and that is why, like property, they are all contradictory of each other, and half the time inapplicable. Estas teorias oferecem-nos apenas os rudimentos, ou primeira seção, da ciência econômica, e é por isso que, tal como propriedade, todos eles são contraditórios entre si, e metade do tempo inaplicável. The proof of this assertion, which is, in one sense, a denial of political economy as handed down to us by Adam Smith, Ricardo, Malthus, and JB Say, and as we have known it for half a century, will be especially developed in this treatise. A prova desta afirmação, que é, em certo sentido, uma negação da economia política, que nos foi transmitido por Adam Smith, Ricardo, Malthus e JB Say, e como nós o conhecemos por meio século, será especialmente desenvolvido neste tratado. The inadequacy of political economy has at all times impressed thoughtful minds, who, too fond of their dreams for practical investigation, and confining themselves to the estimation of apparent results, have constituted from the beginning a party of opposition to the statu quo, and have devoted themselves to persevering, and systematic ridicule of civilization and its customs. A inadequação da economia política tem em todos os momentos impressionado espíritos pensantes, que também gostava de seus sonhos para a investigação prática, e limitando-se a estimativa de resultados aparentes, têm constituído desde o início, um partido de oposição ao statu quo, e dedicaram-se a perseverança, e ridicularizar sistemática de civilização e de seus costumes. Property, on the other hand, the basis of all social institutions, has never lacked zealous defenders, who, proud to be called practical, have exchanged blow for blow with the traducers of political economy, and have labored with a courageous and often skilful hand to strengthen the edifice which general prejudice and individual liberty have erected in concert. Propriedade, por outro lado, a base de todas as instituições sociais, nunca faltaram defensores zelosos, que, orgulhoso de ser chamado de prático, após terem trocado golpe por golpe com os caluniadores de economia política, e tenho trabalhado com uma mão corajosa e muitas vezes hábil para reforçar o edifício que prejudica a liberdade individual geral e construíram em conjunto. The controversy between conservatives and reformers, still pending, finds its counterpart, in the history of philosophy, in the quarrel between realists and nominalists; it is almost useless to add that, on both sides, right and wrong are equal, and that the rivalry, narrowness, and intolerance of opinions have been the sole cause of the misunderstanding. A polêmica entre conservadores e reformistas, ainda pendentes, encontra o seu homólogo, na história da filosofia, a disputa entre realistas e nominalistas, é quase inútil acrescentar que, em ambos os lados, o certo eo errado são iguais, e que a rivalidade , mesquinhez, de intolerância e de opiniões tem sido a única causa do mal-entendido. Thus two powers are contending for the government of the world, and cursing each other with the fervor of two hostile religions: political economy, or tradition; and socialism, or utopia. Assim, dois poderes estão lutando para que o governo do mundo, e amaldiçoando uns aos outros com o fervor das duas religiões hostis: economia política, ou da tradição, eo socialismo, ou utopia. What is, then, in more explicit terms, political economy? Qual é, então, em termos mais explícitos, a economia política? What is socialism? O que é socialismo? Political economy is a collection of the observations thus far made in regard to the phenomena of the production and distribution of wealth; that is, in regard to the most common, most spontaneous, and therefore most genuine, forms of labor and exchange. A economia política é uma coleção de observações feitas até agora no que diz respeito aos fenômenos da produção e distribuição da riqueza, ou seja, em relação ao mais comum, mais espontâneo e, portanto, mais genuína, as formas de trabalho e intercâmbio. The economists have classified these observations as far as they were able; they have described the phenomena, and ascertained their contingencies and relations; they have observed in them, in many cases, a quality of necessity which has given them the name of laws; and this ensemble of information, gathered from the simplest manifestations of society, constitutes political economy. Os economistas classificaram estas observações, tanto quanto podiam, pois eles têm descrito o fenômeno, e verificar as suas contingências e de relações, eles têm observado neles, em muitos casos, a qualidade da necessidade que lhes deu o nome de leis; Este conjunto de informações, reunidas desde as mais simples manifestações da sociedade, constitui economia política. Political economy is, therefore, the natural history of the most apparent and most universally accredited customs, traditions, practices, and methods of humanity in all that concerns the production and distribution of wealth. A economia política é, portanto, da história natural dos mais aparente e mais universalmente acreditadas costumes, tradições, práticas e métodos da humanidade em tudo o que diz respeito à produção e distribuição da riqueza. By this title, political economy considers itself legitimate in fact and in right: in fact, because the phenomena which it studies are constant, spontaneous, and universal; in right, because these phenomena rest on the authority of the human race, the strongest authority possible. Por este título, a economia política considera-se legítimo de facto e de direito: na verdade, porque os fenômenos que ela estuda são constantes, espontâneos e universais; na direita, porque restante desses fenômenos sob a autoridade da raça humana, a maior autoridade possível. Consequently, political economy calls itself a science; that is, a rational and systematic knowledge of regular and necessary facts. Consequentemente, a economia política se chama de uma ciência, isto é, um conhecimento racional e sistemático dos fatos regular e necessária. Socialism, which, like the god Vishnu, ever dying and ever returning to life, has experienced within a score of years its ten-thousandth incarnation in the persons of five or six revelators, — socialism affirms the irregularity of the present constitution of society, and, consequently, of all its previous forms. O socialismo, que, como o deus Vishnu, nunca morrer e nunca mais retornar à vida, tem experimentado dentro de uma vintena de anos a sua encarnação dez milésimo nas pessoas dos cinco ou seis reveladores, o socialismo - afirma a irregularidade da constituição atual da sociedade, e, conseqüentemente, de todas as suas formas anteriores. It asserts, and proves, that the order of civilization is artificial, contradictory, inadequate; that it engenders oppression, misery, and crime; it denounces, not to say calumniates, the whole past of social life, and pushes on with all its might to a reformation of morals and institutions. Ela afirma e prova, que a ordem da civilização é artificial, contraditória, insuficiente, que gera a opressão, a miséria eo crime, que denuncia, para não dizer caluniam, todo o passado da vida social, e empurra com toda sua força para uma reforma dos costumes e das instituições. Socialism concludes by declaring political economy a false and sophistical hypothesis, devised to enable the few to exploit the many; and applying the maxim A fructibus cognoscetis, it ends with a demonstration of the impotence and emptiness of political economy by the list of human calamities for which it makes it responsible. Socialismo conclui declarando economia política uma hipótese falsa e sofística, concebido para permitir que os poucos para explorar as muitas e aplicar a máxima de um cognoscetis Fructibus, que termina com uma demonstração da impotência e vazio da economia política pela lista de calamidades humanas para que se torna responsável. But if political economy is false, jurisprudence, which in all countries is the science of law and custom, is false also; since, founded on the distinction of thine and mine, it supposes the legitimacy of the facts described and classified by political economy. Mas se a economia política é falsa, a jurisprudência, que em todos os países é a ciência do direito e do costume, é falso também, já que, fundada sobre a distinção do teu e meu, que supõe a legitimidade dos fatos descritos e classificados pela economia política. The theories of public and international law, with all the varieties of representative government, are also false, since they rest on the principle of individual appropriation and the absolute sovereignty of wills. As teorias de direito público e internacional, com todas as variedades de governo representativo, também são falsas, pois, o princípio da apropriação individual e da soberania absoluta de vontades. All these consequences socialism accepts. Todas essas conseqüências socialismo aceita. To it, political economy, regarded by many as the physiology of wealth, is but the organization of robbery and poverty; just as jurisprudence, honored by legists with the name of written reason, is, in its eyes, but a compilation of the rubrics of legal and official spoliation, — in a word, of property. Para ele, a economia política, considerada por muitos como a fisiologia da riqueza, mas é a organização do roubo e da pobreza; assim como a jurisprudência, honrado por legistas com o nome da razão, por escrito, é, em seus olhos, mas uma compilação das rubricas de espoliação legal e oficial, - numa palavra, da propriedade. Considered in their relations, these two pretended sciences, political economy and law, form, in the opinion of socialism, the complete theory of iniquity and discord. Considerada nas suas relações, estas duas ciências fingiu, economia política e direito, a forma, na opinião do socialismo, a teoria completa da iniqüidade e da discórdia. Passing then from negation to affirmation, socialism opposes the principle of property with that of association, and makes vigorous efforts to reconstruct social economy from top to bottom; that is, to establish a new code, a new political system, with institutions and morals diametrically opposed to the ancient forms. Passa então a afirmação da negação, o socialismo se opõe ao princípio da propriedade com a de associação, e faz esforços para reconstruir a economia social de cima para baixo, isto é, estabelecer um novo código, um novo sistema político, com as instituições e os costumes diametralmente oposição às formas antigas. Thus the line of demarcation between socialism and political economy is fixed, and the hostility flagrant. Assim, a linha de demarcação entre o socialismo ea economia política é fixo, eo flagrante hostilidade. Political economy tends toward the glorification of selfishness; socialism favors the exaltation of communism. A economia política tende para a glorificação do egoísmo; socialismo favorece a exaltação do comunismo. The economists, saving a few violations of their principles, for which they deem it their duty to blame governments, are optimists with regard to accomplished facts; the socialists, with regard to facts to be accomplished. Os economistas, salvando algumas violações de seus princípios, para que considerem o seu dever de responsabilizar os governos, estão otimistas em relação a fatos consumados, os socialistas, no que diz respeito aos fatos a serem realizadas. The first affirm that that which ought to be is; the second, that that which ought to be is not. A primeira afirma que o que deveria ser é, o segundo, que essa deveria ser a que não é. Consequently, while the first are defenders of religion, authority, and the other principles contemporary with, and conservative of, property, — although their criticism, based solely on reason, deals frequent blows at their own prejudices, — the second reject authority and faith, and appeal exclusively to science, — although a certain religiosity, utterly illiberal, and an unscientific disdain for facts, are always the most obvious characteristics of their doctrines. Por conseguinte, enquanto os primeiros defensores da religião, autoridade e os outros princípios contemporâneos com e conservadora de, propriedade - embora a sua crítica, baseada exclusivamente na razão, trata golpes freqüentes em seus próprios preconceitos, - a segunda rejeitam a autoridade e fé , ea apelação exclusivamente à ciência, - apesar de uma certa religiosidade, totalmente liberal, e um desprezo pelos fatos não científicos, são sempre as características mais óbvias das suas doutrinas. For the rest, neither party ever ceases to accuse the other of incapacity and sterility. Quanto ao resto, nem o partido nunca cessa de acusar os outros de incapacidade e esterilidade. The socialists ask their opponents to account for the inequality of conditions, for those commercial debaucheries in which monopoly and competition, in monstrous union, perpetually give birth to luxury and misery; they reproach economic theories, always modeled after the past, with leaving the future hopeless; in short, they point to the regime of property as a horrible hallucination, against which humanity has protested and struggled for four thousand years. Os socialistas pedem que seus oponentes para explicar a desigualdade de condições, para os deboches comercial em que o monopólio e concorrência, em união monstruosa, perpetuamente dar à luz ao luxo ea miséria, que censura as teorias econômicas, sempre modelada pelo passado, deixando com o futuro impossível, em resumo, eles apontam para o regime de propriedade como uma alucinação horrível, contra a qual a humanidade tem protestou e lutou durante quatro mil anos. The economists, on their side, defy socialists to produce a system in which property, competition, and political organization can be dispensed with; they prove, with documents in hand, that all reformatory projects have ever been nothing but rhapsodies of fragments borrowed from the very system that socialism sneers at, — plagiarisms, in a word, of political economy, outside of which socialism is incapable of conceiving and formulating an idea. Os economistas, por seu lado, os socialistas desafiam a produzir um sistema em que a concorrência de propriedade, organização e política pode ser dispensada; que provar, com documentos em mãos, para que todos os projetos reformatório nunca foram nada, mas rapsódias de fragmentos emprestados da muito do sistema que zomba do socialismo menos, - plágios, numa palavra, da economia política, fora da qual o socialismo é incapaz de conceber e formular uma idéia. Every day sees the proofs in this grave suit accumulating, and the question becoming confused. Todos os dias, vê as provas neste terno grave acumulando, ea questão se tornar confusa. While society has traveled and stumbled, suffered and thrived, in pursuing the economic routine, the socialists, since Pythagoras, Orpheus, and the unfathomable Hermes, have labored to establish their dogma in opposition to political economy. Enquanto a sociedade tem viajado e tropeçou, sofrido e prosperaram, no prosseguimento da rotina econômica, os socialistas, desde Pitágoras, Orfeu, Hermes e insondável, têm trabalhado para estabelecer seus dogmas em oposição à economia política. A few attempts at association in accordance with their views have even been made here and there: but as yet these exceptional undertakings, lost in the ocean of property, have been without result; and, as if destiny had resolved to exhaust the economic hypothesis before attacking the socialistic utopia, the reformatory party is obliged to content itself with pocketing the sarcasms of its adversaries while waiting for its own turn to come. Algumas tentativas de associação, em conformidade com as suas opiniões mesmo ter sido feito aqui e ali, mas ainda estas empresas excepcionais, perdida no oceano da propriedade, foram sem resultado e, como se o destino tivesse resolvido esgotar as hipóteses econômicas antes atacando a utopia socialista, o partido reformatório é obrigado a contentar-se com bolsos dos sarcasmos de seus adversários enquanto aguardava sua vez próprias para vir. This, then, is the state of the cause: socialism incessantly denounces the crimes of civilization, verifies daily the powerlessness of political economy to satisfy the harmonic attractions of man, and presents petition after petition; political economy fills its brief with socialistic systems, all of which, one after another, pass away and die, despised by common sense. Este, então, é o estado da causa: o socialismo incessantemente denuncia os crimes da civilização, verifica diariamente a impotência da economia política para satisfazer as atrações harmônica do homem, e apresenta petição após petição; economia política enche seu mandato com os sistemas socialistas, todos os de que, um após o outro, passar e morrer, desprezado pelo senso comum. The persistence of evil nourishes the complaint of the one, while the constant succession of reformatory checks feeds the malicious irony of the other. A persistência do mal alimenta a denúncia de um, enquanto a sucessão constante de cheques reformatório alimenta a ironia maliciosa dos outros. When will judgment be given? Quando o julgamento vai ser dado? The tribunal is deserted; meanwhile, political economy improves its opportunities, and, without furnishing bail, continues to lord it over the world; possideo quia possideo. O tribunal está deserta, enquanto isso, a economia política melhora as suas oportunidades e, sem dar fiança, continua a assenhorear-se do mundo; possideo quia possideo. If we descend from the sphere of ideas to the realities of the world, the antagonism will appear still more grave and threatening. Se descer do plano das idéias para as realidades do mundo, o antagonismo aparecerá ainda mais grave e ameaçador. When, in these recent years, socialism, instigated by prolonged convulsions, made its fantastic appearance in our midst, men whom all controversy had found until then indifferent and lukewarm went back in fright to monarchical and religious ideas; democracy, which was charged with being developed at last to its ultimate, was cursed and driven back. Quando, nesses últimos anos, o socialismo, instigado por convulsões prolongadas, fez a sua aparição fantástica em nosso meio, os homens de toda a controvérsia que havia encontrado até então indiferente e morno voltou no susto para monárquico e religioso ideias, democracia, que foi acusado de ser desenvolvido no passado para o seu final, foi amaldiçoado e conduzido de volta. This accusation of the conservatives against the democrats was a libel. Esta acusação dos conservadores contra os democratas foi uma calúnia. Democracy is by nature as hostile to the socialistic idea as incapable of filling the place of royalty, against which it is its destiny endlessly to conspire. A democracia é, por natureza, como hostil à idéia socialista como incapaz de preencher o lugar de realeza, contra a qual é o seu destino sem parar para conspirar. This soon became evident, and we are witnesses of it daily in the professions of Christian and proprietary faith by democratic publicists, whose abandonment by the people began at that moment. Esta logo se tornou evidente, e nós somos testemunhas de que diariamente nas profissões de fé cristã e de propriedade de publicistas democráticos, cujos abandono pelo povo começou naquele momento. On the other hand, philosophy proves no less distinct from socialism, no less hostile to it, than politics and religion. Por outro lado, a filosofia de prova não menos distinto do socialismo, não menos hostil a ela, do que política e religião. For just as in politics the principle of democracy is the sovereignty of numbers, and that of monarchy the sovereignty of the prince; just as likewise in affairs of conscience religion is nothing but submission to a mystical being, called God, and to the priests who represent him; just as finally in the economic world property — that is, exclusive control by the individual of the instruments of labor — is the point of departure of every theory, — so philosophy, in basing itself upon the a priori assumptions of reason, is inevitably led to attribute to the me alone the generation and autocracy of ideas, and to deny the metaphysical value of experience; that is, universally to substitute, for the objective law, absolutism, despotism. Pois, assim como na política, o princípio da democracia é a soberania dos números, e que a monarquia à soberania do príncipe, assim como também em assuntos de religião consciência não é senão a submissão a um ser místico, chamado de Deus, e aos sacerdotes que representá-lo, assim como, finalmente, na propriedade econômica mundial - ou seja, o controlo exclusivo pelo individual dos instrumentos de trabalho - é o ponto de partida de toda teoria - assim, a filosofia, ao basear-se nos pressupostos a priori da razão, é, inevitavelmente, levou a atribuir ao me só a geração de idéias e autocracia, e negar o valor da experiência metafísica, isto é, universalmente para substituir, porque a lei objetiva, absolutismo, despotismo. Now, a doctrine which, springing up suddenly in the heart of society, without antecedents and without ancestors, rejected from every department of conscience and society the arbitrary principle, in order to substitute as sole truth the relation of facts; which broke with tradition, and consented to make use of the past only as a point from which to launch forth into the future, — such a doctrine could not fail to stir up against it the established AUTHORITIES; and we can see today how, in spite of their internal discords, the said AUTHORITIES, which are but one, combine to fight the monster that is ready to swallow them. Agora, uma doutrina que, surgindo de repente, no coração da sociedade, sem antecedentes e sem antepassados, rejeitado de todos os departamentos da consciência e da sociedade o princípio arbitrário, a fim de substituir a única verdade da relação dos fatos, o que rompeu com a tradição, e consentiu em fazer uso do passado apenas como um ponto de lançamento de frente para o futuro, - uma doutrina como não poderia deixar de suscitar contra as autoridades estabelecidas, e hoje podemos ver como, apesar das suas discórdias internas , as referidas autoridades, que são apenas um, combinam-se para lutar contra o monstro que está pronto para engoli-los. To the workingmen who complain of the insufficiency of wages and the uncertainty of labor, political economy opposes the liberty of commerce; to the citizens who are seeking for the conditions of liberty and order, the ideologists respond with representative systems; to the tender souls who, having lost their ancient faith, ask the reason and end of their existence, religion proposes the unfathomable secrets of Providence, and philosophy holds doubt in reserve. Para os operários que se queixam da insuficiência dos salários e da incerteza do trabalho, economia política se opõe à liberdade de comércio, dos cidadãos que estão buscando as condições de liberdade e ordem, os ideólogos responder com os sistemas representativos, para as almas do concurso que , tendo perdido sua antiga fé, pergunte a razão eo fim de sua existência, a religião propõe os segredos insondáveis da Providência, ea filosofia mantém dúvida na reserva. Subterfuges always; complete ideas, in which heart and mind find rest, never! Sempre subterfúgios; idéias completas, em que o coração ea mente encontrareis descanso, nunca! Socialism cries that it is time to set sail for the mainland, and to enter port: but, say the antisocialists, there is no port; humanity sails onward in God's care, under the command of priests, philosophers, orators, economists, and our circumnavigation is eternal. Socialismo gritos que é hora de zarpar para o continente, e para entrar no porto, mas, dizem os antisocialists, não existe porta; velas humanidade diante do cuidado de Deus, sob o comando de padres, filósofos, oradores, economistas, e os nossos circum-navegação é eterno. Thus society finds itself, at its origin, divided into two great parties: the one traditional and essentially hierarchical, which, according to the object it is considering, calls itself by turns royalty or democracy, philosophy or religion, in short, property; the other socialism, which, coming to life at every crisis of civilization, proclaims itself preeminently anarchical and atheistic; that is, rebellious against all authority, human and divine. Assim, a sociedade se encontra, na sua origem, divididos em dois grandes partidos: o tradicional e essencialmente hierárquico, que, de acordo com o objeto que está considerando, chama-se por turnos de royalties ou a democracia, a filosofia ou religião, na propriedade, a curto, a socialismo outro, que, vindo à vida em todas as crises da civilização, se proclama eminentemente anárquica e ateia, ou seja, rebelde contra toda autoridade humana e divina. Now, modern civilization has demonstrated that in a conflict of this nature the truth is found, not in the exclusion of one of the opposites, but wholly and solely in the reconciliation of the two; it is, I say, a fact of science that every antagonism, whether in Nature or in ideas, is resolvable in a more general fact or in a complex formula, which harmonizes the opposing factors by absorbing them, so to speak, in each other. Agora, a civilização moderna demonstrou que num conflito desta natureza, a verdade é encontrada, não na exclusão de um dos opostos, mas total e exclusivamente na reconciliação dos dois, é, digo eu, um fato da ciência que cada antagonismo, se na natureza ou em idéias, é resolúvel em um fato mais geral ou em uma fórmula complexa, que harmoniza os fatores opostos por absorvê-los, por assim dizer, uns nos outros. Can we not, then, men of common sense, while awaiting the solution which the future will undoubtedly bring forth, prepare ourselves for this great transition by an analysis of the struggling powers, as well as their positive and negative qualities? Não podemos, então, os homens do senso comum, enquanto aguarda a solução que o futuro será, sem dúvida, produzir, preparar-nos para esta grande transição de uma análise dos poderes lutando, bem como suas qualidades positivas e negativas? Such a work, performed with accuracy and conscientiousness, even though it should not lead us directly to the solution, would have at least the inestimable advantage of revealing to us the conditions of the problem, and thereby putting us on our guard against every form of utopia. Essa obra, realizada com rigor e seriedade, mesmo que ele não deve levar-nos directamente para a solução, teria pelo menos a vantagem inestimável de revelar-nos as condições do problema, e colocando-nos em guarda contra qualquer forma de utopia. What is there, then, in political economy that is necessary and true; whither does it tend; what are its powers; what are its wishes? O que há, então, em economia política que é necessário e verdadeiro, para onde é que tendem, quais são as suas competências, quais são seus desejos? It is this which I propose to determine in this work. É isso que proponho determinar nesta obra. What is the value of socialism? Qual é o valor do socialismo? The same investigation will answer this question also. A mesma investigação vai responder a esta pergunta também. For since, after all, socialism and political economy pursue the same end, — namely, liberty, order, and well-being among men, — it is evident that the conditions to be fulfilled — in other words, the difficulties to be overcome — to attain this end, are also the same for both, and that it remains only to examine the methods attempted or proposed by either party. Por uma vez, depois de tudo o socialismo ea economia política perseguir o mesmo fim - ou seja, a liberdade, a ordem eo bem-estar entre os homens, - é evidente que as condições a serem cumpridas - em outras palavras, as dificuldades a vencer - Para atingir este fim, também são as mesmas para ambos, e que resta apenas analisar os métodos de tentativa ou proposta por qualquer das partes. But since, moreover, it has been given thus far to political economy alone to translate its ideas into acts, while socialism has scarcely done more than indulge in perpetual satire, it is no less clear that, in judging the works of economy according to their merit, we at the same time shall reduce to its just value the invective of the socialists: so that our criticism, though apparently special, will lead to absolute and definitive conclusions. Mas desde que, aliás, tem sido dada até agora à economia política só para traduzir suas idéias em atos, ao passo que o socialismo tem feito pouco mais do que entrar em sátira perpétua, não é menos evidente que, em julgar as obras de acordo com a sua economia mérito, que ao mesmo tempo, deve reduzir o seu valor apenas as invectivas dos socialistas, de modo que a nossa crítica, embora aparentemente de especial, vai levar a conclusões absolutas e definitivas. This it is necessary to make clearer by a few examples, before entering fully upon the examination of political economy. Isso é necessário para tornar mais clara através de alguns exemplos, antes de entrar plenamente após a análise da economia política. 2. 2. — Inadequacy of theories and criticisms. - Insuficiência das teorias e críticas. We will record first an important observation: the contending parties agree in acknowledging a common authority, whose support each claims, -SCIENCE. Vamos gravar uma primeira observação importante: as partes litigantes concordam em reconhecer uma autoridade comum, cujo apoio cada reivindicações,-Ciência. Plato, a utopian, organized his ideal republic in the name of science, which, through modesty and euphemism, he called philosophy. Platão, um utópico, organizou a sua república ideal, em nome da ciência, que, por modéstia e eufemismo, chamou filosofia. Aristotle, a practical man, refuted the Platonic utopia in the name of the same philosophy. Aristóteles, um homem prático, refutou a utopia platônica em nome da mesma filosofia. Thus the social war has continued since Plato and Aristotle. Assim, a guerra social tem continuado desde Platão e Aristóteles. The modern socialists refer all things to science one and indivisible, but without power to agree either as to its content, its limits, or its method; the economists, on their side, affirm that social science in no wise differs from political economy. Os socialistas referem-se todas as coisas modernas para a ciência una e indivisível, mas sem poder chegar a acordo nem quanto ao seu conteúdo, os seus limites, ou o seu método, os economistas, por seu lado, afirmam que a ciência social em nenhum sábio difere da economia política. It is our first business, then, to ascertain what a science of society must be. É o nosso primeiro negócio, então, saber o que é uma ciência da sociedade deve ser. Science, in general, is the logically arranged and systematic knowledge of that which IS. Ciência, em geral, é logicamente o conhecimento sistemático e organizado do que é. Applying this idea to society, we will say: Social science is the logically arranged and systematic knowledge, not of that which society has been, nor of that which it will be, but of that which it IS in its whole life; that is, in the sum total of its successive manifestations: for there alone can it have reason and system. Aplicando esta idéia para a sociedade, vamos dizer: Ciências Sociais é logicamente organizado e sistemático de conhecimento, e não daquilo que a sociedade tem sido, nem de que ele será, mas do que ele está em toda a sua vida, isto é, na soma de suas manifestações sucessivas: para lá sozinho ele pode ter razão e do sistema. Social science must include human order, not alone in such or such a period of duration, nor in a few of its elements; but in all its principles and in the totality of its existence: as if social evolution, spread throughout time and space, should find itself suddenly gathered and fixed in a picture which, exhibiting the series of the ages and the sequence of phenomena, revealed their connection and unity. A ciência social deve incluir ordem humana, não só em tal ou tal período de tempo, nem em alguns dos seus elementos, mas em todos os seus princípios e na totalidade de sua existência, como se a evolução social, distribuídos ao longo do tempo e do espaço, devem encontrar-se subitamente reunidos e fixados em uma imagem que, exibindo a série de todos os tempos ea seqüência de fenômenos, revelou a sua conexão e unidade. Such must be the science of every living and progressive reality; such social science indisputably is. Essa deve ser a ciência de cada realidade viva e progressiva, como ciência social é indiscutível. It may be, then, that political economy, in spite of its individualistic tendency and its exclusive affirmations, is a constituent part of social science, in which the phenomena that it describes are like the starting- points of a vast triangulation and the elements of an organic and complex whole. Pode ser, então, que a economia política, apesar de sua tendência individualista e suas afirmações exclusivas, é um elemento constitutivo da ciência social, em que os fenômenos que ela descreve são como os pontos de partida de uma grande triangulação e os elementos da um todo orgânico e complexo. From this point of view, the progress of humanity, proceeding from the simple to the complex, would be entirely in harmony with the progress of science; and the conflicting and so often desolating facts, which are today the basis and object of political economy, would have to be considered by us as so many special hypotheses, successively realized by humanity in view of a superior hypothesis, whose realization would solve all difficulties, and satisfy socialism without destroying political economy. Deste ponto de vista, o progresso da humanidade, proveniente do simples ao complexo, seria totalmente em harmonia com o progresso da ciência e do conflito e muitas vezes desolador fatos, que são hoje a base e objeto da economia política, teria de ser considerado por nós como tantas hipóteses especiais, sucessivamente realizados pela humanidade, tendo em vista uma hipótese superior, cuja realização iria resolver todas as dificuldades, e satisfazer o socialismo sem destruir a economia política. For, as I said in my introduction, in no case can we admit that humanity, however it expresses itself, is mistaken. Pois, como eu disse na minha introdução, em nenhum caso, podemos admitir que a humanidade, no entanto, ele se manifesta, está enganado. Let us now make this clearer by facts. Vamos agora tornar isso mais claro pelos fatos. The question now most disputed is unquestionably that of the organization of labor. A questão agora é, sem dúvida, mais disputada que a organização do trabalho. As John the Baptist preached in the desert, Repent ye so the socialists go about proclaiming everywhere this novelty old as the world, Organize labor, though never able to tell what, in their opinion, this organization should be. Como João Batista pregava no deserto, Arrependei-vos, assim os socialistas vão proclamar em todos os lugares sobre essa novidade velha como o mundo, o trabalho sindical, apesar de nunca poder dizer que, na sua opinião, esta organização deve ser. However that may be, the economists have seen that this socialistic clamor was damaging their theories: it was, indeed, a rebuke to them for ignoring that which they ought first to recognize, — labor. No entanto, esta pode ser, os economistas viram que este clamor socialista estava prejudicando suas teorias: era, na verdade, uma repreensão a eles, para ignorar o que eles deveriam primeiro a reconhecer - o trabalho. They have replied, therefore, to the attack of their adversaries, first by maintaining that labor is organized, that there is no other organization of labor than liberty to produce and exchange, either on one's own personal account, or in association with others, — in which case the course to be pursued has been prescribed by the civil and commercial codes. Eles responderam, assim, ao ataque de seus adversários, em primeiro lugar, ao afirmar que o trabalho é organizado, que não há nenhuma outra organização do trabalho que a liberdade de produção e troca, quer a conta pessoal, ou em associação com outros, - caso em que o curso a ser perseguido foi prescrito pelos códigos civil e comercial. Then, as this argument served only to make them the laughing-stock of their antagonists, they assumed the offensive; and, showing that the socialists understood nothing at all themselves of this organization that they held up as a scarecrow, they ended by saying that it was but a new socialistic chimera, a word without sense, — an absurdity. Então, como esse argumento serviu apenas para tornar o motivo de riso dos seus antagonistas, que assumiu a ofensiva, e, mostrando que os socialistas não entendia nada em todos os próprios da organização que realizou-se como um espantalho, acabaram por dizer que era uma quimera, mas novos socialistas, uma palavra sem sentido, - um absurdo. The latest writings of the economists are full of these pitiless conclusions. Os últimos escritos dos economistas estão cheias destas conclusões impiedoso. Nevertheless, it is certain that the phrase organization of labor contains as clear and rational a meaning as these that follow: organization of the workshop, organization of the army, organization of police, organization of charity, organization of war. No entanto, é certo que a organização do trabalho contém frase tão clara e racional um significado como estes que se seguem: a organização do seminário, a organização do exército, a organização da polícia, a organização de caridade, a organização da guerra. In this respect, the argument of the economists is deplorably irrational. A este respeito, o argumento dos economistas é deploravelmente irracional. No less certain is it that the organization of labor cannot be a utopia and chimera; for at the moment that labor, the supreme condition of civilization, begins to exist, it follows that it is already submitted to an organization, such as it is, which satisfies the economists, but which the socialists think detestable. Não menos certo é que a organização do trabalho não pode ser uma utopia e quimera, pois no momento em que o trabalho, a condição suprema da civilização, começa a existir, segue-se que já é apresentado a uma organização, tal como ela é, que satisfaça os economistas, mas que os socialistas pensam detestável. There remains, then, relatively to the proposal to organize labor formulated by socialism, this objection, — that labor is organized. Resta, então, relativamente à proposta de organizar o trabalho formulado pelo socialismo, a acusação - que o trabalho é organizado. Now, this is utterly untenable, since it is notorious that in labor, supply, demand, division, quantity, proportion, price, and security, nothing, absolutely nothing is regulated; on the contrary, everything is given up to the caprices of free- will; that is, to chance. Agora, isso é absolutamente insustentável, pois é notório que no trabalho, oferta, demanda, cisão, quantidade, proporção, preço e segurança, nada, absolutamente nada é regulamentado, ao contrário, tudo é entregue aos caprichos da livre - vai, isto é, ao acaso. As for us, guided by the idea that we have formed of social science, we shall affirm, against the socialists and against the economists, not that labor must he organized, nor that it is organized but that it is being organized. Quanto a nós, guiados pela idéia de que formamos da ciência social, devemos afirmar, contra os socialistas e contra os economistas, não que o trabalho deve ele organizado, nem que seja organizado, mas que está sendo organizada. Labor, we say, is being organized: that is, the process of organization has been going on from the beginning of the world, and will continue till the end. Trabalho, digamos assim, está sendo organizada, isto é, o processo de organização vem acontecendo desde o início do mundo, e continuará até o fim. Political economy teaches us the primary elements of this organization; but socialism is right in asserting that, in its present form, the organization is inadequate and transitory; and the whole mission of science is continually to ascertain, in view of the results obtained and the phenomena in course of development, what innovations can be immediately effected. A economia política ensina-nos os principais elementos desta organização, mas o socialismo está certo em afirmar que, na sua forma actual, a organização é insuficiente e transitória, e toda a missão da ciência é continuamente a verificar, tendo em vista os resultados obtidos e os fenômenos em fase de desenvolvimento, que as inovações possam ser imediatamente efetuado. Socialism and political economy, then, while waging a burlesque war, pursue in reality the same idea, — the organization of labor. Socialismo e economia política, então, enquanto travam uma guerra burlesco, prosseguir na realidade a mesma idéia - a organização do trabalho. But both are guilty of disloyalty to science and of mutual calumny, when on the one hand political economy, mistaking for science its scraps of theory, denies the possibility of further progress; and when socialism, abandoning tradition, aims at reestablishing society on undiscoverable bases. Mas ambos são culpados de deslealdade para com a ciência ea calúnia de mútuo, quando a economia por um lado, políticos, confundindo seus recados para a ciência da teoria, nega a possibilidade de avançar, e quando o socialismo, abandonando a tradição, tem como objetivo restabelecer a sociedade sobre bases não detectável . Thus socialism is nothing but a profound criticism and continual development of political economy; and, to apply here the celebrated aphorism of the school, Nihil est in intellectu, quod non prius fuerit in sensu, there is nothing in the socialistic hypotheses which is not duplicated in economic practice. Assim, o socialismo não é senão uma crítica profunda e contínua evolução da economia política, e, para aplicar aqui a célebre aforismo da escola, Nihil est em intellectu, quod prius non fuerit em sensu, não há nada nas hipóteses socialista que não é repetido na prática econômica. On the other hand, political economy is but an impertinent rhapsody, so long as it affirms as absolutely valid the facts collected by Adam Smith and JB Say. Por outro lado, a economia política, mas é uma rapsódia impertinentes, desde que ela afirma como absolutamente válidos os fatos coletados por Adam Smith e JB Say. Another question, no less disputed than the preceding one, is that of usury, or lending at interest. Outra questão, não menos disputado que o anterior, é o da usura, ou o empréstimo a juros. Usury, or in other words the price of use, is the emolument, of whatever nature, which the proprietor derives from the loan of his property. Usura, ou em outras palavras, o preço de utilização, é a compensação financeira, de qualquer natureza, que o titular deriva do empréstimo de sua propriedade. Quidquid sorti accrescit usura est, say the theologians. Quidquid sorti accrescit est usura, dizem os teólogos. Usury, the foundation of credit, was one of the first of the means which social spontaneity employed in its work of organization, and whose analysis discloses the profound laws of civilization. Usura, a fundação de crédito, foi um dos primeiros meios que a espontaneidade social empregadas em seu trabalho de organização, e cuja análise revela as leis profundas da civilização. The ancient philosophers and the Fathers of the Church, who must be regarded here as the representatives of socialism in the early centuries of the Christian era, by a singular fallacy, — which arose however from the paucity of economic knowledge in their day, — allowed farm-rent and condemned interest on money, because, as they believed, money was unproductive. Os antigos filósofos e dos Padres da Igreja, que deve ser considerado aqui como os representantes do socialismo nos primeiros séculos da era cristã, por uma falácia singular - que entretanto surgiu a partir da escassez de conhecimentos económicos no seu dia - permitiu renda agrícola e condenado juros sobre o dinheiro, porque, como eles acreditavam, o dinheiro era improdutiva. They distinguished consequently between the loan of things which are consumed by use — among which they included money — and the loan of things which, without being consumed, yield a product to the user. Eles distinguem, por conseguinte entre o empréstimo de coisas que são consumidas pelo uso - entre as quais se incluía o dinheiro - eo empréstimo de coisas que, sem ser consumido, o rendimento de um produto para o usuário. The economists had no difficulty in showing, by generalizing the idea of rent, that in the economy of society the action of capital, or its productivity, was the same whether it was consumed in wages or retained the character of an instrument; that, consequently, it was necessary either to prohibit the rent of land or to allow interest on money, since both were by the same title payment for privilege, indemnity for loan. Os economistas não teve dificuldade em mostrar, generalizando a idéia de alugar, que na economia da sociedade, a ação do capital, ou a sua produtividade, foi o mesmo se era consumida em salários ou manteve o caráter de um instrumento, que, por conseguinte , era necessário ou proibir o aluguel de terrenos ou de permitir que os juros sobre o dinheiro, já que ambos foram pelo mesmo título de pagamento de privilégio, indenização por empréstimo. It required more than fifteen centuries to get this idea accepted, and to reassure the consciences that had been terrified by the anathemas pronounced by Catholicism against usury. Foi necessária mais de quinze séculos para chegar a essa idéia aceita, e para tranquilizar as consciências que tinha sido aterrorizada pela anátemas pronunciado pelo catolicismo contra a usura. But finally the weight of evidence and the general desire favored the usurers: they won the battle against socialism; and from this legitimation of usury society gained some immense and unquestionable advantages. Mas, finalmente, o peso da prova eo desejo geral favoreceu a usurários: eles venceram a batalha contra o socialismo, e deste legitimação da sociedade usura ganhou algumas vantagens imensas e inquestionáveis. Under these circumstances socialism, which had tried to generalize the law enacted by Moses for the Israelites alone, Non foeneraberis proximo tuo, sed alieno, was beaten by an idea which it had accepted from the economic routine, — namely, farm-rent, - - elevated into the theory of the productivity of capital. Nestas circunstâncias, o socialismo, que havia tentado generalizar a lei promulgada por Moisés para os israelitas por si só, não foeneraberis proximo tuo, sed alieno, foi espancado por uma idéia que tinha aceite da rotina econômica - ou seja, renda agrícola, - - elevação na teoria da produtividade do capital. But the economists in their turn were less fortunate, when they were afterwards called upon to justify farm-rent in itself, and to establish this theory of the product of capital. Mas os economistas por sua vez, tiveram menos sorte, quando foram mais tarde chamados para justificar a renda agrícola em si, e para estabelecer a teoria do produto do capital. It may be said that, on this point, they have lost all the advantage they had at first gained against socialism. Pode-se dizer que, neste ponto, que perderam toda a vantagem que tinham no primeiro ganhou contra o socialismo. Undoubtedly — and I am the first to recognize it — the rent of land, like that of money and all personal and real property, is a spontaneous and universal fact, which has its source in the depths of our nature, and which soon becomes, by its natural development, one of the most potent means of organization. Sem dúvida - e eu sou o primeiro a reconhecê-lo - a renda da terra, como a de dinheiro e todos os bens móveis e imóveis, é um fato espontâneo e universal, que tem sua origem nas profundezas da nossa natureza, e que logo se torna, pelo seu desenvolvimento natural, um dos meios mais poderosos da organização. I shall prove even that interest on capital is but the materialization of the apllorism, All labor should leave an excess. Vou provar, mesmo que os juros sobre o capital não é senão a materialização do apllorism, Todo o trabalho deve sair o excesso. But in the face of this theory, or rather this fiction, of the productivity of capital, arises another thesis no less certain, which in these latter days has struck the ablest economists: it is that all value is born of labor, and is composed essentially of wages; in other words, that no wealth has its origin in privilege, or acquires any value except through work; and that, consequently, labor alone is the source of revenue among men. Mas, em face desta teoria, ou melhor, esta ficção, da produtividade do capital, surge outra tese não menos certo que, nestes últimos dias atingiu o mais capaz dos economistas: é que todo o valor nasce do trabalho, e é composto essencialmente dos salários, em outras palavras, que não há riqueza tem sua origem no privilégio, ou adquirir qualquer valor, exceto através do trabalho e que, consequentemente, o trabalho só é fonte de receitas entre os homens. How, then, reconcile the theory of farm- rent or productivity of capital — a theory confirmed by universal custom, which conservative political economy is forced to accept but cannot justify — with this other theory which shows that value is normally composed of wages, and which inevitably ends, as we shall demonstrate, in an equality in society between net product and raw product? Como, então, conciliar a teoria da renda da exploração ou da produtividade do capital - uma teoria confirmada pela prática universal, que a economia política conservadora é obrigada a aceitar, mas não pode justificar - com esta outra teoria que mostra que o valor é normalmente composta de salários, e que inevitavelmente termina, como iremos demonstrar, uma igualdade na sociedade entre o produto líquido e matéria-prima? The socialists have not wasted the opportunity. Os socialistas não desperdiçou a oportunidade. Starting with the principle that labor is the source of all income, they began to call the holders of capital to account for their farm-rents and emoluments; and, as the economists won the first victory by generalizing under a common expression farm-rent and usury, so the socialists have taken their revenge by causing the seignorial rights of capital to vanish before the still more general principle of labor. Começando com o princípio de que trabalho é a fonte de toda a renda, eles começaram a chamar os detentores de capital para dar conta sua fazenda, aluguéis e salários, e, como os economistas venceu a primeira vitória, generalizando em uma expressão comum renda agrícola e usura, para os socialistas tiveram sua vingança, fazendo com que os direitos senhoriais de capital a desaparecer antes do princípio ainda mais geral do trabalho. Property has been demolished from top to bottom: the economists could only keep silent; but, powerless to arrest itself in this new descent, socialism has slipped clear to the farthest boundaries of communistic utopia, and, for want of a practical solution, society is reduced to a position where it can neither justify its tradition, nor commit itself to experiments in which the least mistake would drive it backward several thousand years. A propriedade foi demolido de cima para baixo: os economistas só podia ficar calado, mas, impotente para deter-se nesta nova descida, o socialismo caiu claro para os mais distantes limites da utopia comunista e, por falta de uma solução prática, a sociedade é reduzido a uma posição onde ele não pode justificar a sua tradição, nem comprometer-se a experiências em que o menor erro poderia conduzi-lo para trás milhares de anos. In such a situation what is the mandate of science? Em tal situação, qual é o mandato da ciência? Certainly not to halt in an arbitrary, inconceivable, and impossible juste milieu; it is to generalize further, and discover a third principle, a fact, a superior law, which shall explain the fiction of capital and the myth of property, and reconcile them with the theory which makes labor the origin of all wealth. Certamente não parar em um meio arbitrário, inconcebível e impossível juste, é para generalizar ainda mais, e descobrir um terceiro princípio, um fato, uma lei superior, que deve explicar a ficção da capital e do mito da propriedade, e conciliá-los com a teoria que faz do trabalho a origem de todas as riquezas. This is what socialism, if it wishes to proceed logically, must undertake. Isto é o socialismo, se quiser continuar, logicamente, deve comprometer-se. In fact, the theory of the real productivity of labor, and that of the fictitious productivity of capital, are both essentially economical: socialism has endeavored only to show the contradiction between them, without regard to experience or logic; for it appears to be as destitute of the one as of the other. Na verdade, a teoria da produtividade real do trabalho e da produtividade do capital fictício, ambos são essencialmente econômico: o socialismo tem procurado apenas para mostrar a contradição entre eles, sem levar em conta a experiência ou a lógica, porque parece ser tão destituída de um como do outro. Now, in law, the litigant who accepts the authority of a title in one particular must accept it in all; it is not allowable to divide the documents and proofs. Agora, na lei, o litigante que aceita a autoridade de um título em um especial deve aceitá-la em todos, não é admissível para dividir os documentos e provas. Had socialism the right to decline the authority of political economy in relation to usury, when it appealed for support to this same authority in relation to the analysis of value? O socialismo o direito de recusar a autoridade da economia política em relação à usura, quando ele apelou para o apoio a esta mesma autoridade em relação à análise do valor? By no means. De maneira nenhuma. All that socialism could demand in such a case was, either that political economy should be directed to reconcile its theories, or that it might be itself intrusted with this difficult task. Todos os que o socialismo poderia exigir, nesse caso, foi, ou que a economia política deve ser direcionada para reconciliar suas teorias, ou que poderia ser confiado em si esta tarefa difícil. The more closely we examine these solemn discussions, the more clearly we see that the whole trouble is due to the fact that one of the parties does not wish to see, while the other refuses to advance. Quanto mais perto examinamos essas discussões solene, mais claramente vemos que o problema todo é devido ao fato de que uma das partes não deseja ver, enquanto o outro se recusa a avançar. Fonte: http://translate.google.com.br/translate?hl=pt-BR&langpair=en%7Cpt&u=http://www.marxists.org/archive/marx/works/1847/poverty-philosophy/index.htm Pierre-Joseph Proudhon System of Economical Contradictions: or, Sistema das contradições econômicas: ou, The Philosophy of Poverty A Filosofia da Pobreza -------------------------------------------------------------------------------- Written: 1847 Escrito: 1847 Source : Rod Hay's Archive for the History of Economic Thought , McMaster University, Canada Fonte: Hay Rod Arquivo para a História do Pensamento Económico , da Universidade McMaster, no Canadá Translated from the French by Benjamin R. Tucker. Traduzido do francês por Benjamin R. Tucker. 1888 1888 html Markup: Andy Blunden Markup html: Andy Blunden -------------------------------------------------------------------------------- Table of Contents: Sumário: Introduction : The hypothesis of a God Introdução : A hipótese de um Deus Chapter I : Of the Economic Science Capítulo I : da ciência económica Chapter II : Opposition of value in USE and value in EXCHANGE Capítulo II : Oposição do valor de uso e valor de troca Chapter III : Economic Evolutions. Capítulo III : Evolutions Económico. — First Period. - Primeiro período. — The Division of Labor - A Divisão do Trabalho Chapter IV : Second Period. Capítulo IV : segundo período. — Machinery - Máquinas Chapter V : Third Period. Capítulo V : Terceiro Período. — Competition - Concorrência Chapter VI : Fourth Period. Capítulo VI : quarto período. — Monopoly - Monopólio Chapter VII : Fifth Period. Capítulo VII : Período quinto. — Police, Or Taxation - A polícia, ou a fiscalidade Chapter VIII : Of the Responsibility of Man and Of God, Under the Law of Contradiction, Or a Solution of the Problem of Providence Capítulo VIII : da responsabilidade do homem e de Deus, sob a lei da contradição, ou uma solução do problema da Providência -------------------------------------------------------------------------------- Proudhon Archive Political Economy Archive Arquivo Proudhon Arquivo Political Economy

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Você faz parte do blogger: Conceito e Provocações!